手机浏览器扫描二维码访问
那个浮躁的社会中,哪还有什么俯甘为孺子牛的奉献精神呢。
想到这里戈文不由的又开始有些激动了,我们不能一直都站在边上光说话不做事,如果只是等待其他人来做事,而自己却站在一边说着一些空话大话的话,那岂不是一直都要等下去?既然其他人不愿意或者是想不到要做这样的事,那就从我开始做起吧,无论如何总得有人来做些实际的事情来,总的有人将国外一些优秀的作品翻译进来,如果缺少了翻译这个中介,那中国就始终无法了解另外一种不同的文化,那我们就始终会对外面的世界充满戒备充满误解。
想到这里,戈文看着巴金微笑道:“巴老,我想翻译几本国外的书籍的目的并不是为了金钱也不是为了名声,只是希望能让国内的读者们领略一下外面的优秀文化和思想。
只要能做到这一点,其他的都是浮云哩。”
巴金同样微笑着点了点头,“哈,知道你就会这么说,果然!”
说完这句话后,巴金往椅子上一靠,然后像是回忆一般慢慢说道:“我是而立之年才开始翻译工作的,1944年我翻译了第一本作品,那是屠格涅夫的《处女地》。
之后又66续续的翻译了一大批国外知名作家的作品。
所以你找我问翻译最需要注意的地方,那真是找对人了。
哈哈……”
说到这里,巴金冲着戈文挤了挤眼睛,然后才一本正经的说道:“从语言学的角度来讲,绝对的同义词是根本不存在的。
所以一个翻译者,不管水平多么的高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。
我们翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。
若是一个翻译者能将原作的神韵、情调翻译的与原作越相似,那这个翻译者的翻译就越成功。”
“也就是说翻译要尽可能地接近原作,尽量将原作的神韵、情调表达出来了……”
戈文低头沉吟到,然后他突然想到一个问题,便问道:“那怎样才能把握住原著作者的心理呢?很多作者当时写作的状态我们根本不可能清楚?”
巴金哈哈一笑,说道:“对于翻译,我一直都很赞同一个老朋友的观点——一切伟大的艺术家必然要兼有独特的个性与普遍的人间性。
翻译工作者只要能掘自己心中的人间性,就找到了与艺术家沟通的桥梁。
再若能细心揣摩,把他独特的个性也体味出来,那就能把一切艺术品整个儿了解。
而这之后的翻译工作就好做多了。”
“恩,很有道理呢。”
戈文若有所思起来。
****************
最近像其他写手讨教了一下码字度慢的原因,最后得出的结论是:
1、码字时间不足
2、大纲有问题,大纲只有主线情节走向,而无细致的情节展纲要。
汗,既然找出了问题,自然要赶紧解决了。
这个码字时间的问题是叛儿没法改变的,不过这个大纲的问题倒是可以解决。
从昨天开始我已经开始动手丰满大纲了。
所以,我想下周这个更新应该能上来了吧?!
人间乱世,群魔再起。最强斩魔者,应运而生。龙决,唤龙魂,斩邪魔。以吾之热血,洒遍人间!...
杨光,一个善于在逆境中自我突破的少年,在残酷的现实之下,走上了一条无尽的屠杀之路佛挡杀佛,魔挡屠魔!他就是为了证明强大狠辣而诞生的存在!七杀绝命横空现,月雅浪星龙夕远。枪心刀器毒幻暗,不屠天下不归山。...
阴差阳错,被白莲花算计的战三爷带着药劲误上了另一个女人。误上就误上吧,还让人家怀了孕,而且命中率超强,一下四个!战三爷风中凌乱四宝是我的,大佬娇妻是我的,我这是拯救了银河系吗?...
神剑宗弟子周逸,获得一个游戏头盔,能够将周围的一切游戏化,从此开始了自己的游戏(中二)人生。诬蔑啊,我只是在寻找宝箱!和空气对话?我的宠物大兄弟你竟然没看到!怼天怼地怼空气?我勒个去,我都快被大boss踩死了,你丫能不能有点良心?升级养宠兼打怪,副本刷得贼勤快。氪金就送大礼包,神丹妙药满背包。周逸我真不是中二,我只是个活在玄幻世界与游戏世界之间的男人。...
关于最强战帝2014星创奖第一季参赛作品宇宙崩溃之时,沈浪收养了一只吞天兽天龙逆乱之时,沈浪救了一条小青龙六界平定之后,沈浪将一个世界封在了小鼎之中一觉醒来,吞天兽已经成为大魔尊,小青龙已是妖界主宰妖帝,小鼎还在手中,但是记忆已经封印多智如妖的少年沈浪持封天鼎,修炼神魔功法,摆脱天地束缚,逆天...
转校前一晚捡到一个醉酒的美女,以为她是酒吧女,想不到居然是,这事还被全校师生知道了,我人没到校,名字先火了更新时间目前保底三更,上午八点连发三章。加更规则打赏玉佩加1更,打赏皇冠加10更(分期完成),金钻300加1更。群号150493269...