小叶中文网

手机浏览器扫描二维码访问

第3章 中国哲学的精神2(第5页)

《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。

它们都是富于暗示的名言隽语。

暗示才耐人寻味。

你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。

不管写得多么好,它也不过是一部新书。

它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。

我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。

他的注,本身就是道家文献的经典。

他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。

他的文章比庄子的文章明晰多了。

但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。

后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”

(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)

语言障碍

一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。

这是由于语言的障碍。

加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。

中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。

只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。

一种翻译,终究不过是一种解释。

比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。

但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。

《老子》、《论语》现在已经有多种译本。

每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。

但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。

需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。

公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。

一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。

不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。

收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。

本月排行榜
热门小说推荐
圈养小萌妻:老公,要够了没

圈养小萌妻:老公,要够了没

他唯她不宠,唯她不碰。一夜缱绻缠绵,他亲手调教,将她由女孩变成女人。至此,没日没夜,他不放过任何一个调教她的机会。他发誓,这辈子一定要用遍所有的姿势爱她,爱她,狠狠爱她。安水夏泪奔,求助,老公太凶猛,喂不饱,肿么破?小说关键词圈养小萌妻老公,要够了没无弹窗圈养小萌妻老公,要够了没txt全集下载圈养小萌妻老公,要够了没最新章节阅读...

八荒帝尊

八荒帝尊

一滴泪,可融化千年玄冰。一份情,可掀起八方云动。一双瞳,可破灭日月星辰。我愿冰封这天地五百年,只为等你轮回...

豪门蜜宠:冷面老公小萌妻

豪门蜜宠:冷面老公小萌妻

苍小豆顶着私生女身份,内要照顾装疯卖傻的母亲,外要斗心如蛇蝎的生父后母,又逢闺蜜出卖一大波糟心货组团来袭,势不可挡。自遇到风禹尊以后,她的人生就跟开了挂一样,什么成群结队的情敌,什么五花八门的陷阱,统统秒杀。风少,那女人说她才是风少奶奶!苍小豆摸着隆起的肚子说道。哦?风禹尊挑了挑眉,不经意道,她是疯少奶奶,应该送精神病院。...

赘婿

赘婿

跟我好了三年的大学女朋友,偷走了我救治母亲绝症的二十万迫于无奈,我做了上门女婿。但没想到,接下来发生的巧合事情,却让我深深地陷入一个充满阴谋和龌龊的圈子。...

情陷钱位

情陷钱位

这是一个小透明经纪人混在都市娱乐圈的爱情故事。沈瞳是谁?封星娱乐的金牌经纪人,也是最爱钱的经纪人!她在风光艳丽的明星幕后工作,却比明星还耀眼。三个男人给予给她不同的爱,她到底该如何抉择?...

曼珠沙华之忘川

曼珠沙华之忘川

当墓地里的大傻再次睁开眼睛,她就要为这具身体的主人好好的活着。虽然是活着,但是为什么她就能听到普通人所听不到的声音?看到不一样的世界?这是一种折磨还是幸运?ω(简介写的不好,但是内容很值得你的阅读)...

每日热搜小说推荐